Visualizza Versione Completa : [Aiuto]Gergo informatico
Nn so se questa è la sede adatta.
Posso aprofittare delle vostre competenze? :oops:
Devo tradurre un testo inglese e per farlo ho bisogno di conoscere il significato preciso di almeno questi termini: desktop, laptop e notebook.
Il loro significato pensavo mi fosse noto, ma quando mi sono ritrovato a tradurre la pagina riferita ad IBM, mi sono sembrati molto simili tra loro.
Nn so se questa è la sede adatta.
Posso aprofittare delle vostre competenze? :oops:
Devo tradurre un testo inglese e per farlo ho bisogno di conoscere il significato preciso di almeno questi termini: desktop, laptop e notebook.
Il loro significato pensavo mi fosse noto, ma quando mi sono ritrovato a tradurre la pagina riferita ad IBM, mi sono sembrati molto simili tra loro.
direi cosi:
laptop/notebook-coputer portatile
desktop-computer da tavolo o anche semplicemente PC
Grazie Panza.
OBBLIGATO!
spero ti vadano bene!
Diciamo che, ad essere puristi, "computer" andrebbe tradotto in "calcolatore" o "elaboratore dati"... qui i francesi chiamano i pc "ordinateurs".... :mrgreen:
Quindi tornando ai termini iniziali:
- desktop pc = piccolo* elaboratore dati da tavolo
- laptop pc/notebook = piccolo* elaboratore dati a batteria e portatile
* nota: "piccolo" perché l'elaboratore dati sarebbe più specificatamente un calcolatore di grandi dimensioni (tecnologia mainframe degli anni '70)
:mrgreen:
Flyer Duck
15/12/2004, 08:51
La differenza tra laptop e notebook non è chiara, perché nacque prima il laptop (letteralmente computer da tenere sulle ginocchia), poi entro' di moda il termine notebook, per sottolinearne la portabilità come un blocco note :wink:
A mio avviso non è necessario tradurre in italiano questi termini, ormai entrati nel linguaggio comune di chi usa i computer.
Altrimenti dovresti tradurre - per esempio - anche "mouse"...
LukeDuke
15/12/2004, 12:57
Diciamo che, ad essere puristi, "computer" andrebbe tradotto in "calcolatore" o "elaboratore dati"... qui i francesi chiamano i pc "ordinateurs".... :mrgreen:
vecchia mania dei francesi.... 8) 8) 8)
LukeDuke
15/12/2004, 12:58
A mio avviso non è necessario tradurre in italiano questi termini, ormai entrati nel linguaggio comune di chi usa i computer.
Altrimenti dovresti tradurre - per esempio - anche "mouse"...
quoto, tra l'altro ci sono dei termini praticamente intraducibili....
Diciamo che, ad essere puristi, "computer" andrebbe tradotto in "calcolatore" o "elaboratore dati"... qui i francesi chiamano i pc "ordinateurs".... :mrgreen:
vecchia mania dei francesi.... 8) 8) 8)
....non so se sia ancora cosi'.....ma fino a qualche anno fa in Francia, le pubblicazioni scientifiche, ricevevano i dovuti riconoscimenti (anche economici ) solo se scritti in francese quando tutto il mondo, almeno scientifico, va in inglese.....
mi astengo da ogni commento per pudore!
ogni parola ha il suo equivalente in italiano, basta volerla cercare... :mrgreen:
ogni parola ha il suo equivalente in italiano, basta volerla cercare... :mrgreen:
fire wire
.....che traduciamo ..... filo di fuoco????
che e' ...'na miccia?????
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.